17/30 ДЕКАБРЯ.
ТОЛСТОЙ
И ЕВАНГЕЛИЕ.
Иеромонах
Игнатий (
Трепачко)
часть
вторая.
Вся
или почти вся
богословская
теория Толстого есть
сплошное недоразумение.
Эта теория
основана
отчасти на
неверных
переводах с
греческаго,
отчасти на
произвольном
толковании
не совсем ясных
мест
Евангелия.
Поэтому и
мнения его частью
“ новы” и
принадлежат
ему самому,
частью же
были
высказаны
раньше
разными
еретиками и
сектантами.
Очень
плохо зная
греческий
язык, Толстой
взялся за
труднейшее
дело --
перевести
Евангелие,
дело,
требующее
глубочайшаго
знания греческаго
языка со
всеми
тончайшими
оттенками в
значении
отдельных
слов и конструкций.
Тысячи
знатоков
греческаго
языка
работали и
работают до
сих пор над выяснением
разных
подробностей
библейскаго
текста, пишут
целыя
монографии
иногда по
поводу
одного слова
или одного
Евангельскаго
места, а
Толстой, мало
знакомый (а
может быть, и
совсем не
знакомый) с
этой громадной
литературой,
одним
взмахом пера
разрешает
все вопросы,
да еще как
разрешает! --
категорически,
тоном, не
допускающим
никаких возрожений.
Процесс
перевода
Толстого был,
повидимому,
такой: решив
заранее, что
в данном
месте Евангелия
должна
содержаться
такая-то
мысль, он
переводит
греческий
текст так,
как ему
нужно; при
этом
мешающим ему
словам он
придает
произвольное
значение, а иногда
так и прямо
заявляет, что
они внесены позже
в текст, и
оставляет их
без перевода.
Разбирать
этот
безграмотный
перевод подробно
нет
надобности; в
нем чуть не
на каждой
странице
найдется по
несколько
ошибок. Ограничимся
лишь
несколькими
примерами, взятых
из этого “
перевода”.