18/31 ДЕКАБРЯ.

ТОЛСТОЙ И ЕВАНГЕЛИЕ.

Иеромонах Игнатий ( Трепачко)

часть третья.

 

Толстой утверждает, слово “оимеион” не значит “чудо, и переводит это слово как-нибудь иначе: “доказательство,”  “ право” и т.п. Однако древние толкователи-греки (в том числе и св. Иоанн Златоуст) понимали это слово в значении “ чуда”.  Неужели они знали греческий язык хуже Толстого?  Благодаря своему об’яснению, Толстой избавляется от необходимости считаться с целым рядом мест в Евангелии, где                “оимеион” имеет это значение, так что ему облегчается возможность отвергать чудеса в Новом Завете.

 

По поводу места Иоанна 2:19: “разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его”, Толстой замечает: “Значение этого стиха об’яснено в стихах 21 и 22 тем, что храм означает тело Иисуса, а три дня означает срок, после котораго Он воскреснет. Так и понимает это место Церковь. Об’яснение это не может удовлетворить меня, признающаго воскресение самой кощунской выдумкой, уронившей учение Иисуса Христа”.  По толкованию Толстого “эгеиреин” “не значит никогда и не может значить: “ строить”, “воздвигать”, а значит: “взбудить”, и в этом месте именно значит взбудить как что-то живое, и потому должно быть переведено “взбужу живой храм”. А между тем “эгеиреин” нередко в греческом языке употребляется в значении “строить”,                    “воздвигать”. Несомненно это значение имеет  оно и здесь. А вот, что значит по Толстому “ взбудить храм”, -- это не понятно. А между тем этот дикий перевод дает Толстому возможность не обращать внимания на это место в вопросе о Воскресении Христовом.

 

 

вернуться