18/31 ДЕКАБРЯ.
ТОЛСТОЙ
И ЕВАНГЕЛИЕ.
Иеромонах
Игнатий (
Трепачко)
часть
третья.
Толстой
утверждает,
слово “оимеион”
не значит “чудо,
и переводит
это слово
как-нибудь
иначе: “доказательство,” “ право”
и т.п. Однако
древние
толкователи-греки
(в том числе и
св. Иоанн
Златоуст)
понимали это
слово в
значении “
чуда”.
Неужели они
знали
греческий
язык хуже
Толстого?
Благодаря
своему
об’яснению,
Толстой
избавляется
от необходимости
считаться с
целым рядом
мест в Евангелии,
где “оимеион”
имеет это
значение, так
что ему
облегчается
возможность
отвергать чудеса
в Новом
Завете.
По
поводу места
Иоанна 2:19: “разрушьте
храм сей, и Я в
три дня воздвигну
его”, Толстой
замечает: “Значение
этого стиха
об’яснено в
стихах 21 и 22 тем,
что храм
означает
тело Иисуса,
а три дня означает
срок, после
котораго Он
воскреснет.
Так и
понимает это
место
Церковь.
Об’яснение
это не может
удовлетворить
меня, признающаго
воскресение
самой
кощунской
выдумкой,
уронившей
учение
Иисуса Христа”. По
толкованию
Толстого “эгеиреин”
“не значит
никогда и не
может
значить: “
строить”, “воздвигать”,
а значит:
“взбудить”, и в
этом месте
именно
значит
взбудить как
что-то живое, и
потому
должно быть
переведено “взбужу
живой храм”. А
между тем
“эгеиреин” нередко
в греческом
языке
употребляется
в значении “строить”,
“воздвигать”.
Несомненно
это значение
имеет
оно и здесь.
А вот, что
значит по
Толстому “
взбудить
храм”, -- это не
понятно. А
между тем
этот дикий
перевод дает
Толстому
возможность
не обращать
внимания на
это место в
вопросе о
Воскресении
Христовом.